Some well known non China brands actually sound as if they originated from China. In fact, they do strike a cord with the market audience when translated.
Heres a few I can think of with the loose translation:
Mercedes Benz - 奔驰 Ben Chi (Speed ahead)
BMW - 保马 Bao Ma(Precious horse)
Carrefour -家乐福 Jia Le Fu (Happy and fortunate house)
Coca Cola -可口可乐 Ke Kou Ke Le (Tasty and Happy)
Ikea -宜家 (Ideal home)
Tesco -乐购 (Happy buying)
Samsung -三星 (Three stars)
Hyundai -现代(Modern)




I thought it would be a good idea to share what camera gear I use. I use a Canon EOS500D with EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS USM zoom lens and EF 50mm f/1.8II. 





I'm a native Chinese speaker. Samsung (I assume that's what you meant) and Hyundai are from Korea, it's possible that the Chinese translations are in fact the characters in Korean. I know that's the case with Japanese brands in China -- same characters, different pronunciations.
Posted by: vivian | 15 October 2010 at 05:30 AM
Brand translation is more about marketing and get the market recognition.
So it's more tricky, it's not to contact a translation agency and ask them to translate them into Chinese. This needs to get people who knows local culture and the product, and try to find a name that's meaningful and attractive to customers.
Posted by: Lilian | 15 December 2011 at 12:30 PM