One of Brad's favourite things in China is "TsingTao" beer - nearly every night he has to have at least one bottle or can of TsingTao.
He bought a 500ml can of TsingTao tonight and on the package there is symbol of the 2008 Beijing Olympics with a line "Official Sponsor of the Beijing 2008 Olympic Games" in both Chinese and English. What caught my attention is the big red Chinese characters and English line underneath:
"Passion dreams & success"
I guess this is the slogan of TsingTao Beer. But my point is not the purpose of the slogan, but the translation.
When you read the English, it is composed of three separate words - they are nouns and together they don't make much sense.
But when you read the Chinese, it is actually a sentence which means passion makes dreams come true.
After a second thought, I realised that the English translation is wrong - somehow the translator believed the Chinese sentence is made of three separate words, so he/she did a literal translation:
激情 - passion
梦想 - dreams
To endorse my understanding is right, I found this news in Chinese which explained their slogan "Passion makes dreams come true".
As Beijing is carrying out campaigns to correct public Chinglish signs, I think the manufacturers and distributors (especially Olympics sponsors) should also pay more attention to the use of English - hire some professional translators (like me) to verify the accuracy of the English on their signs, products etc.